您的位置:首页 >教学科研>科研项目>详细内容

科研项目

外语学院“医文融合·译通世界”语言学术文化大讲堂专家讲座顺利举办

来源: 发布时间:2022-12-05 16:29:00 浏览次数: 【字体:
  2022年11月至12月期间,按照疫情防控要求,我院以线上腾讯会议的方式开展了语言学术文化大讲堂系列讲座。分别邀请湖北中医药大学外国语学院院长刘娅教授、南京农业大学外国语学院王银泉教授以及成都理工大学外国语学院张洁译审做主题讲座。我院全体教师及部分校外教师参加线上学习。三场讲座分别由我院副院长陈骥教授、易平教授和左伟副教授分别主持。 

  刘娅教授介绍了湖北中医药大学培养翻译人才的方法,强调从学院、教师、学生三个方面着力:学院要聚焦中医药外语特色,打造一流师资队伍;教师要持续优化育人体系,立足“外语+中医药”为创新点,搭建优质课程体系,重视教育教学内容;注重学生创新实践能力,引导学生成长成才,开展产学合作,建立翻译实习基地。

 王银泉教授从学科的定义、学科的分类、以及学科的特色着手,分析了学科内涵的调整,强调突破学科边界,提升学科内涵:新文科建设背景下,必须打破原有学科壁垒,推进学科之间交叉融合;中医院校的外语人才培养必须要融合外语和中医学科,形成外语+中医药的融合创新型人才培养模式, 培养具有创新能力和全球化素养的应用型复合型中医药翻译和国际化传播人才。

 张洁译审基于长期外译实践的素材和心得,以传统文化外译为例,讲述了在中医和礼仪等题材的外译技巧和方法,从国家战略到文化翻译、中医药翻译实践中的一些问题和机遇,再到翻译教学和实践的产教融合,再到翻译的译前、译中、译后需要注意的问题,张洁译审进行了细致的讲解。

       三场讲座营造了浓厚的学术氛围,让我院教师获益匪浅,也更加深刻的领悟在今后工作中如何更进一步提升自身知识文化素养,培养更多既兼具家国情怀又能传播好中医药声音的中医外语人才,为中医国际传播和中西医话语体系的互鉴互通添砖加瓦。